Si alguien se pregunta si vamos a tener la web, o el resto de la documentación en otros idiomas cooficiales. La respuesta es NO. Traducir tanto documentos como noticias, actualizaciones, etc. Requiere un gasto e inversión en recursos que pensamos están mejor invertidos en otros apartados; ya que todos los españoles que nos visiten estamos seguros que entienden el Español. No estamos en contra de lenguas cooficiales, nosotros hablamos algunas de ellas, pero el sentido común y la lógica nos indican que no es necesario ni justificado tener traducciones en 4 idiomas. Ya sea, web o documentos nacionales, o incluso cuando tengamos representación en dichas comunidades.
Noticias del Blog
- La distorsión de la realidad como herramienta política: el «campo de distorsión» llevado al poder
- Libro : La maldición de ser una buena persona, Guía para vivir siendo buena gente y no morir en el intento.
- What Is OAGI? Understanding the Ontogenetic Architecture of General Intelligence
- Imaginar, gestar y supervisar inteligencias — una propuesta que cambia el foco
- Book – A Clearer Tomorrow: Why Disruptive Horizons Feels Like a Practical Guide to the Near Future
- La mentira como herramienta: cómo en España la falsedad se ha normalizado en la acción política
- Libro «Horizontes Disruptivos», una obra imprescindible para entender el futuro
- Blucer Metal, La historia de Nils Gustaf Håkansson. El abuelo de acero,
- Herramientas para combatir la corrupción institucionalizada en España
